¿HABLAS MEJOR INGLÉS QUE LAS REINAS? UN POCO DE HUMOR...

La Señorita Guainía 1999 dijo que sabía hablar inglés. Si no quieren acabar como ella, creo que deben practicar muchísimo y ponerle interés al aprendizaje del idioma para que no les pase ese oso tan peludo. El video habla por sí mismo. Si ustedes le entienden lo que dice, por favor hagánmelo saber ;)

¿QUÉ SE NECESITA PARA DOMINAR UN SEGUNDO IDIOMA?


¿Qué se necesita para dominar un segundo idioma? Necesitamos cumplir dos requisitos básicos. El primero de ellos es conocer muy bien las estructuras gramaticales más comunes. En inglés significa saber cómo afirmar, preguntar, contestar y negar en presente, present continuous, past tense, past continuous, present perfect, el futuro, los “modal verbs”, narrar, etc. El segundo es tener un vocabulario de una dos mil palabras. Pero ¡ojo! saber dos mil palabras no significa saber escribir dos mil palabras y leerlas como se leen en español, sino pronunciarlas correctamente y utilizarlas correctamente en el contexto de una conversación. ¿Cuántas palabras sabes en español? Respecto al número de palabras, te sugiero que hagas una prueba. Coge un diccionario de español que tengas en casa, trata de ver cuántas entradas contiene y luego abre al azar cualquier página y comprueba cuántas palabras sabes de las que ves. Es probable que conozcas la mayoría de ellas, con la ventaja de que la primera vez que las lees ya sabes cómo suenan; algo que no puedes hacer en inglés ya que tienes que esperar a oirla e intentar imitar el sonido. En la práctica esto significa aprendizaje doble, es decir, deletrar y reproducir. Sí, por cada palabra ¡hay que aprender dos! Por eso cuesta tanto.

Supongamos que tienes dos horas de inglés a la semana en un curso que dura nueve meses. Todas las semanas el profesor te da 15 palabras nuevas para aprender. La semana siguiente te las pregunta y tú sabes sólo 5 . Ahora multipliquemos:

- 5 palabras x 4 semanas (que suele tener un mes) = 20 palabras al mes.
- 20 palabras al mes x 9 (meses del curso académico) = 180 palabras.¡180 palabras a año!

¿Crees realmente que aprender 180 palabras al año es un gran progreso? ¿No, verdad? Si este limitado aprendizaje de vocabulario le unimos el desconocimiento de las estructuras básicas en inglés, descubrimos porqué el aprendizaje del inglés va a ritmo de tortuga. El ejemplo que he puesto es real. Es exactamente lo que ocurre en clases con personas que trabajan o tienen agendas muy ocupadas. Cierto es también que en su gran mayoría no dedican tiempo adicional a repasar. También es verdad que la mayoría se inventa mil excusas para no estudiar porque simplemente no le apetece. Si quieres acelerar el proceso debes practicar incansablemente las estructuras y repetir el vocabulario.

APRENDER INGLES CON CANCIONES: http://subingles.com


El aprendizaje de idiomas y en especial del inglés tiene en la actualidad una amplia oferta educativa. La creatividad es lo que está imperando en internet en el sentido de ofrecer métodos pedagógicos novedosos para quienes desean comenzar a aprender el inglés. Hemos encontrado una página web en la que se propone un sistema de aprendizaje que parecer ser bastante entretenido. Se trata de una web en la cual se pueden escuchar temas musicales en inglés subtitulados con lo cual tras escuchar varios de estos se va aprendiendo poco a poco el idioma: http://subingles.com/

Es posible registrarse si un lo desea sobretodo si lo que quiere es subir algún tema para que sea escuchado por toda la comunidad. Además el sitio realiza encuestas entre los usuarios registrados y se participa en forma activa informando también sobre errores que las canciones puedan tener. Otra de las ventajas de registrarse en la página es que podemos tener nuestro propio listado de canciones favoritas para escuchar.
El proceso de registro es muy sencillo y rápido de llevar a cabo. Las canciones se pueden subir así como también sugerir una url en donde este el tema. Los videos musicales se valoran (nivel de inglés) en función de la dificultad de cada tema lo cual se califica con estrellas colocadas a un lado de cada video y cuantas más estrellas tenga una canción mayor grado de dificultad tiene.
Estas y otras actividades son posibles de ser llevadas a cabo en este sitio web que ofrece a sus usuarios una forma original y participativa de combinar entretenimiento y aprendizaje.

WINDOWS LIVE MESSENGER TRANSLATION


Windows Live Messenger translation bot now available!

The Microsoft Translator team is excited to announce the new translation bot for Windows Live Messenger! This Messenger bot does translations for you. Just add mtbot@hotmail.com to your contacts and start chatting. You can have one-on-one conversations with the bot, or you can invite a friend and chat in different languages with the bot translating for you. As usual, remember that machine translation isn’t perfect – slang especially will give the engine trouble.
You can also access Windows Live Messenger on your smartphone to use the bot to translate simple sentences while you’re traveling to other countries!
The translator bot is localized into all of the languages for which we have translation support on http://www.windowslivetranslator.com/:

English to/from:
Arabic / Chinese Simplified / Chinese Traditional / Dutch / French / German / Italian
Japanese / Korean / Portuguese / Russian (RUS->ENU only) / Spanish
Chinese Simplified <-> Chinese Traditional

More languages will be rolled out over the next several months. Start using the bot and let us know your feedback! FYI - at any time while you’re chatting with the bot, just type “TBot ?” to get a list of commands that the bot understands.

TRADUCCIONES EN EL MESSENGER


Has conocido a un japonés o japonesa y deseas tener contacto con él o ella vía mensajería instantánea, cuando te das cuenta de que estás en un problema: no sabes japonés. Tal vez la persona en cuestión sea estadounidense, inglesa, alemán, rusa, polaca, pero da igual: si no conocemos su idioma, de poco nos servirá. Sin embargo, ya sabemos que Internet es una de las más completas herramientas para aprender un idioma. En este caso, la buena noticia viene de manos de Microsoft, con su flamante bot traductor para su servicio de mensajería instantánea, el MSN Messenger.


Se trata de un traductor automático de conversaciones, que permitirá traducir en tiempo real. Todo lo que hay que hacer es agregar al robot traductor como contacto a nuestra lista, con la dirección mtbot@hotmail.com.

Abriendo la ventana del robot, podremos escribir frases en diez idiomas, entre los cuales están el chino, alemán, francés, árabe, inglés y otros. Para que la aplicación funcione, se debe elegir el idioma que queremos traducir e introducir la palabra o frase que se quiere traducir. También se lo puede incluir como contacto invitado en una charla en conferencia, para que traduzca inmediatamente a medida que vamos hablando con nuestro interlocutor foráneo.

Las aplicaciones de una aplicación así son varias, pero lo que resulta más atractivo es la comodidad, puesto que no hay que usar otros programas para entender lo que nos dicen. Desde ya, los traductores no enseñan idiomas: simplemente traducen palabras y listo. Pero resultan una buena herramienta para ir practicándolo y haciéndonos la costumbre de utilizarlo.

Common European Framework of Reference for Languages


The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, abbreviated as CEFR, is a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe. It was put together by the Council of Europe as the main part of the project "Language Learning for European Citizenship" between 1989 and 1996. Its main aim is to provide a method of assessing and teaching which applies to all languages in Europe. In November 2001 a European Union Council Resolution recommended using the CEFR to set up systems of validation of language ability. The six reference levels (see below) are becoming widely accepted as the European standard for grading an individual's language proficiency. Nonetheless, existing examination boards have retained their own naming conventions, e.g. "Intermediate", which are, arguably, easier for them, and their students, to remember.

Levels

The Common European Framework divides learners into three broad divisions which can be divided into six levels:

A Basic User

A1 Breakthrough
A2 Waystage

B Independent User

B1 Threshold
B2 Vantage

C Proficient User

C1 Effective Operational Proficiency
C2 Mastery

The CEFR describes what a learner is supposed to be able to do in reading, listening, speaking and writing at each level.

level description
A1 Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
A2 Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate need.
B1 Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
C1 Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.